Специфика срочных переводов

Если ты сделаешь дело быстро, но плохо, то очень скоро все забудут, что ты сделал его быстро, но очень долго будут помнить, что ты сделал его плохо. . .

Работа со срочными заказами - один из главных индикаторов качества работы любого бюро переводов. Умение отказать, когда скорость явно уничтожает качество - удел профессионалов.

В прайсе любого серьезного бюро переводов имеется пункт, в котором описывается нормативная скорость выполнения непосредственно перевода, а также время, необходимое на принятие, оформление и корректуру заказа. Из этих составляющих и складывается стандартный срок исполнения. Продиктован он, прежде всего, опытом работы и заботой о качестве предоставляемых услуг.

Вот основные моменты, которые, как правило, вызывают сложности:
- День принятия заказа не включается в срок исполнения. То есть, даже самый маленький документ, отданный сегодня, в стандартном режиме работы будет готов послезавтра. Логика здесь достаточно проста. Принятый от клиента заказ попадает в базу и ждет своей очереди. До конца рабочего дня он предается в работу переводчику. У переводчика, как правило, этот заказ - не единственный, поэтому его выполнение можно ожидать во второй половине следующего дня. Затем перевод попадает в очередь на проверку корректором. И только после этого заказ считается выполненным. Здесь очень уместна аналогия с фотолабораторией. Сделать срочное фото - без проблем. Для этого нужно обойти очередь. Это сделать можно, но по повышенному тарифу.
- Суббота и воскресенье не входят в срок исполнения. Переводчики тоже хотят отдыхать. Заставить переводчика работать в входные можно, но опять-таки за отдельную плату и не всегда.
- Нормой считается перевод не более 5-8 нормативных страниц в сутки. Это тот объем, который один переводчик может без потери качества выполнить за 24 часа (минус сон и другие сопутствующие жизни мероприятия). В крайнем случае, эту скорость можно увеличить до 15-18 страниц (при этом переводчику приходится жертвовать сном). Больше же один человек без потери качества выполнить не в состоянии. В том случае, если необходима более высокая скорость, перевод будет выполнять группа переводчиков, а контроль этого процесса - дело нелегкое, потому и требующее повышенной оплаты. Однако, 5-8 страниц - это только для основной группы языков (английский, немецкий, итальянский, испанский, французский). Качественный перевод 8 страниц, например, на японский язык займет не одни и даже не двое суток, и ускорить этот процесс практически невозможно.
- Повышенная сложность тематики текста сказывается не только на цене, но и на сроках. Специфическая техника, медицина, юриспруденция и т. д. увеличивают время перевода в 1,5-2 раза. Обойти это невозможно: тексты сложной тематики действительно переводятся дольше.
- Вставка рисунков, рисование таблиц и сложных блок-схем также требуют дополнительных временных затрат.
- Бывают случаи, когда бланк документа составлен на одном иностранном языке, а данные вписаны на другом. Заказ при этом отдается вначале одному переводчику (который переводит бланк), а затем другому (который в переведенный бланк вписывает данные). А это - уже 2 заказа, время выполнения которых суммируется.
- Для обеспечения надлежащего качества перевод вычитывается корректором. Вы, конечно, можете отказаться от этой процедуры, существенно сократив при этом сроки. Но следует понимать, что тем самым с бюро переводов фактически снимается ответственность за качество работы.
- Нотариальное заверение перевода требует присутствия переводчика и нотариуса. Ускорить выполнение перевода возможно, значительно ускорить процедуру заверения - нет.

В общем, прежде чем сделать срочный заказ, задумайтесь, действительно ли вам это нужно. Ведь кроме увеличения денежных затрат есть большой риск натолкнуться на прямо пропорциональное снижение качества. И если в двух подряд крупных бюро переводов вам отказали, поверьте, качественно такой заказ сделать действительно нельзя.

Автор: Алексей Жерновенков
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим
Источник: Бюро переводов Гольфстрим
19:58 17.06.2019



Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки:



О пользе сказки

О пользе сказки

Как известно, мода имеет обыкновение повторяться. Вот и сегодня, совсем как в 60-е годы двадцатого века модно рассуждать о пользе и вреде сказки, как материала для детского чтения. Многих, особенно ро...
Обслуживание сантехники и мелкий бытовой ремонт: к кому обратиться

Обслуживание сантехники и мелкий бытовой ремонт: к к...

В любом доме время от времени происходят трудности с электрикой, мебелью или сантехникой. Внезапно заискрила розетка, протек кран или сломалась дверца шкафа? Многие проблемы требуют срочного решения, ...
Почему вредно зубрить, или Как правильно учить иностранные слова?

Почему вредно зубрить, или Как правильно учить иност...

В Интернете можно наткнуться на множество бесполезных и не очень статей на тему изучения языков, начиная с того, что учить слова надо непременно лежа на кровати с поднятыми вверх ногами, и заканчивая ...
Вкусные рецепты: лосось,маринованный в апельсиновом сиропе, рулет с маком, Николаевские колечки

Вкусные рецепты: лосось,маринованный в апельсиновом ...

лосось,маринованный в апельсиновом сиропеЛосось замариновать в прокрученных через мясорубку апельсинах, вместе с коркой,и поставить в холодильник на 12 часов. Затем удалить апельсиновую массу,намазать...
Бронирование стекол  - против лома есть приемы!

Бронирование стекол - против лома есть приемы!

В качестве профилактических мер против краж и грабежей обычно используются охранные системы и приспособления, однако, это не единственное решение проблемы. Бронирование стекол Вашего автомобиля также ...
Перспективная чистота

Перспективная чистота

Любая деятельность человека обязательно должна приносить определённый плоды. Иными словами, чем бы мы ни занимались, мы стараемся всё делать хорошо. Конечно же, автор совершенно не рассматривает работ...