Специфика срочных переводов

Если ты сделаешь дело быстро, но плохо, то очень скоро все забудут, что ты сделал его быстро, но очень долго будут помнить, что ты сделал его плохо. . .

Работа со срочными заказами - один из главных индикаторов качества работы любого бюро переводов. Умение отказать, когда скорость явно уничтожает качество - удел профессионалов.

В прайсе любого серьезного бюро переводов имеется пункт, в котором описывается нормативная скорость выполнения непосредственно перевода, а также время, необходимое на принятие, оформление и корректуру заказа. Из этих составляющих и складывается стандартный срок исполнения. Продиктован он, прежде всего, опытом работы и заботой о качестве предоставляемых услуг.

Вот основные моменты, которые, как правило, вызывают сложности:
- День принятия заказа не включается в срок исполнения. То есть, даже самый маленький документ, отданный сегодня, в стандартном режиме работы будет готов послезавтра. Логика здесь достаточно проста. Принятый от клиента заказ попадает в базу и ждет своей очереди. До конца рабочего дня он предается в работу переводчику. У переводчика, как правило, этот заказ - не единственный, поэтому его выполнение можно ожидать во второй половине следующего дня. Затем перевод попадает в очередь на проверку корректором. И только после этого заказ считается выполненным. Здесь очень уместна аналогия с фотолабораторией. Сделать срочное фото - без проблем. Для этого нужно обойти очередь. Это сделать можно, но по повышенному тарифу.
- Суббота и воскресенье не входят в срок исполнения. Переводчики тоже хотят отдыхать. Заставить переводчика работать в входные можно, но опять-таки за отдельную плату и не всегда.
- Нормой считается перевод не более 5-8 нормативных страниц в сутки. Это тот объем, который один переводчик может без потери качества выполнить за 24 часа (минус сон и другие сопутствующие жизни мероприятия). В крайнем случае, эту скорость можно увеличить до 15-18 страниц (при этом переводчику приходится жертвовать сном). Больше же один человек без потери качества выполнить не в состоянии. В том случае, если необходима более высокая скорость, перевод будет выполнять группа переводчиков, а контроль этого процесса - дело нелегкое, потому и требующее повышенной оплаты. Однако, 5-8 страниц - это только для основной группы языков (английский, немецкий, итальянский, испанский, французский). Качественный перевод 8 страниц, например, на японский язык займет не одни и даже не двое суток, и ускорить этот процесс практически невозможно.
- Повышенная сложность тематики текста сказывается не только на цене, но и на сроках. Специфическая техника, медицина, юриспруденция и т. д. увеличивают время перевода в 1,5-2 раза. Обойти это невозможно: тексты сложной тематики действительно переводятся дольше.
- Вставка рисунков, рисование таблиц и сложных блок-схем также требуют дополнительных временных затрат.
- Бывают случаи, когда бланк документа составлен на одном иностранном языке, а данные вписаны на другом. Заказ при этом отдается вначале одному переводчику (который переводит бланк), а затем другому (который в переведенный бланк вписывает данные). А это - уже 2 заказа, время выполнения которых суммируется.
- Для обеспечения надлежащего качества перевод вычитывается корректором. Вы, конечно, можете отказаться от этой процедуры, существенно сократив при этом сроки. Но следует понимать, что тем самым с бюро переводов фактически снимается ответственность за качество работы.
- Нотариальное заверение перевода требует присутствия переводчика и нотариуса. Ускорить выполнение перевода возможно, значительно ускорить процедуру заверения - нет.

В общем, прежде чем сделать срочный заказ, задумайтесь, действительно ли вам это нужно. Ведь кроме увеличения денежных затрат есть большой риск натолкнуться на прямо пропорциональное снижение качества. И если в двух подряд крупных бюро переводов вам отказали, поверьте, качественно такой заказ сделать действительно нельзя.

Автор: Алексей Жерновенков
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим
Источник: Бюро переводов Гольфстрим
19:58 17.06.2019



Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки:



Что бы такое почитать... в туалете?

Что бы такое почитать... в туалете?

Читающий в туалете человек подобен королевской персоне. Они оба занимают трон надолго. (Дж. Крайсмер) Каждый из нас проводит в туалете какое-то время. Если вы относитесь к любителям почитать что-нибу...
Вкусные рецепты: Рождественские звезды с корицей., Роллы из баклажана, Ореховые шарики (печенье с орехом и персиковым вареньем)

Вкусные рецепты: Рождественские звезды с корицей., Р...

Рождественские звезды с корицей.Взбиваем белки и постепенно добавляем сахар до возникновения крепкой пены. Добавляем в нее ванильный сахар. Из взбитой смеси отложим 4 столовый ложки для последующего и...
Авторегистраторы Каркам: обзор моделей

Авторегистраторы Каркам: обзор моделей

Выбрать качественный автомобильный регистратор – не легко. Особенно в наши дни, когда на рынке представлены сотни моделей. среди лидеров видеорегистраторов является компания Каркам. Преимущество...
Всемирный день мужчин. И всё-таки, зачем нужны мужчины?

Всемирный день мужчин. И всё-таки, зачем нужны мужчи...

— Ты любишь эту девочку?  — Сестра, — ответил ей задумчиво Гарольд, — я люблю ее, как мужчина способен любить женщину, то есть больше себя, но меньше тех це...
А вы бывали в Стране Чудес?

А вы бывали в Стране Чудес?

Беларусь — замечательная, удивительная, неповторимая страна чудес. Wonderland. Эльдорадо. Страна Зимнего Равноденствия и Вечного Благополучия. А я, как та Алиса, провалился в черную кроличь...
Зачем шкафу «улитки»?

Зачем шкафу «улитки»?

Чтобы закрыть какую-либо нишу, проем, полку, шкаф, можно использовать различные подручные материалы: кусок газеты или гофрокартона, фанерку на гвоздиках или занавесочку на веревочке. Подойдут также ра...