Специфика срочных переводов

Если ты сделаешь дело быстро, но плохо, то очень скоро все забудут, что ты сделал его быстро, но очень долго будут помнить, что ты сделал его плохо. . .

Работа со срочными заказами - один из главных индикаторов качества работы любого бюро переводов. Умение отказать, когда скорость явно уничтожает качество - удел профессионалов.

В прайсе любого серьезного бюро переводов имеется пункт, в котором описывается нормативная скорость выполнения непосредственно перевода, а также время, необходимое на принятие, оформление и корректуру заказа. Из этих составляющих и складывается стандартный срок исполнения. Продиктован он, прежде всего, опытом работы и заботой о качестве предоставляемых услуг.

Вот основные моменты, которые, как правило, вызывают сложности:
- День принятия заказа не включается в срок исполнения. То есть, даже самый маленький документ, отданный сегодня, в стандартном режиме работы будет готов послезавтра. Логика здесь достаточно проста. Принятый от клиента заказ попадает в базу и ждет своей очереди. До конца рабочего дня он предается в работу переводчику. У переводчика, как правило, этот заказ - не единственный, поэтому его выполнение можно ожидать во второй половине следующего дня. Затем перевод попадает в очередь на проверку корректором. И только после этого заказ считается выполненным. Здесь очень уместна аналогия с фотолабораторией. Сделать срочное фото - без проблем. Для этого нужно обойти очередь. Это сделать можно, но по повышенному тарифу.
- Суббота и воскресенье не входят в срок исполнения. Переводчики тоже хотят отдыхать. Заставить переводчика работать в входные можно, но опять-таки за отдельную плату и не всегда.
- Нормой считается перевод не более 5-8 нормативных страниц в сутки. Это тот объем, который один переводчик может без потери качества выполнить за 24 часа (минус сон и другие сопутствующие жизни мероприятия). В крайнем случае, эту скорость можно увеличить до 15-18 страниц (при этом переводчику приходится жертвовать сном). Больше же один человек без потери качества выполнить не в состоянии. В том случае, если необходима более высокая скорость, перевод будет выполнять группа переводчиков, а контроль этого процесса - дело нелегкое, потому и требующее повышенной оплаты. Однако, 5-8 страниц - это только для основной группы языков (английский, немецкий, итальянский, испанский, французский). Качественный перевод 8 страниц, например, на японский язык займет не одни и даже не двое суток, и ускорить этот процесс практически невозможно.
- Повышенная сложность тематики текста сказывается не только на цене, но и на сроках. Специфическая техника, медицина, юриспруденция и т. д. увеличивают время перевода в 1,5-2 раза. Обойти это невозможно: тексты сложной тематики действительно переводятся дольше.
- Вставка рисунков, рисование таблиц и сложных блок-схем также требуют дополнительных временных затрат.
- Бывают случаи, когда бланк документа составлен на одном иностранном языке, а данные вписаны на другом. Заказ при этом отдается вначале одному переводчику (который переводит бланк), а затем другому (который в переведенный бланк вписывает данные). А это - уже 2 заказа, время выполнения которых суммируется.
- Для обеспечения надлежащего качества перевод вычитывается корректором. Вы, конечно, можете отказаться от этой процедуры, существенно сократив при этом сроки. Но следует понимать, что тем самым с бюро переводов фактически снимается ответственность за качество работы.
- Нотариальное заверение перевода требует присутствия переводчика и нотариуса. Ускорить выполнение перевода возможно, значительно ускорить процедуру заверения - нет.

В общем, прежде чем сделать срочный заказ, задумайтесь, действительно ли вам это нужно. Ведь кроме увеличения денежных затрат есть большой риск натолкнуться на прямо пропорциональное снижение качества. И если в двух подряд крупных бюро переводов вам отказали, поверьте, качественно такой заказ сделать действительно нельзя.

Автор: Алексей Жерновенков
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим
Источник: Бюро переводов Гольфстрим
19:58 17.06.2019



Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки:



Как завести собственную пасеку?

Как завести собственную пасеку?

Хлопотное это дело — заводить пчёл. Но если вы любите сладости, у вас нет диабета, а в наличии дача и свободное время, то подумайте: не пора ли обзавестись собственной пасекой? Заводи...
Электростанция

Электростанция

Электростанция - это промышленный объект для формирования электроэнергии. В ядре наиболее распространённых электростанций находится генератор, т. е. Вращающаяся система, которая переводит механическую...
Обзор Acura MDX 2001 -

Обзор Acura MDX 2001 - "Надежный Крепыш"

В Америке всегда ценили в автомобилях комфорт и богато выполненный внешний вид. Корпорация Хонда решила произвести именно такие автомобили для американского рынка и выпустить их под маркой Acura, наде...
Как «Синее ведерко» появилось в Простоквашино?

Как «Синее ведерко» появилось в Простоквашино?

«Тук-тук», — раздался стук в дверь. — Кто там, — опережая галчонка, спросил кот Матроскин. — Кого опять нам судьба посылает? — Это я,...
Из чего сотворить «глазастую» клумбу? Анютины глазки

Из чего сотворить «глазастую» клумбу? Анютины глазки

Без этих милых неприхотливых цветков не обходятся ни любительские, ни городские клумбы. Они уже давно и прочно занимают одно из главных мест в списке декоративных растений. Анютины глазки, или фиалка...
Развитие ученических кооперативов - альтернатива государственному финансированию?

Развитие ученических кооперативов - альтернатива гос...

Не секрет, что большинство школ России финансируются государством из рук вон плохо. Очевидно, что подобная ситуация неприемлема для образовательного учреждения, намеренного жить и развиваться, а не вл...