Специфика срочных переводов

Если ты сделаешь дело быстро, но плохо, то очень скоро все забудут, что ты сделал его быстро, но очень долго будут помнить, что ты сделал его плохо. . .

Работа со срочными заказами - один из главных индикаторов качества работы любого бюро переводов. Умение отказать, когда скорость явно уничтожает качество - удел профессионалов.

В прайсе любого серьезного бюро переводов имеется пункт, в котором описывается нормативная скорость выполнения непосредственно перевода, а также время, необходимое на принятие, оформление и корректуру заказа. Из этих составляющих и складывается стандартный срок исполнения. Продиктован он, прежде всего, опытом работы и заботой о качестве предоставляемых услуг.

Вот основные моменты, которые, как правило, вызывают сложности:
- День принятия заказа не включается в срок исполнения. То есть, даже самый маленький документ, отданный сегодня, в стандартном режиме работы будет готов послезавтра. Логика здесь достаточно проста. Принятый от клиента заказ попадает в базу и ждет своей очереди. До конца рабочего дня он предается в работу переводчику. У переводчика, как правило, этот заказ - не единственный, поэтому его выполнение можно ожидать во второй половине следующего дня. Затем перевод попадает в очередь на проверку корректором. И только после этого заказ считается выполненным. Здесь очень уместна аналогия с фотолабораторией. Сделать срочное фото - без проблем. Для этого нужно обойти очередь. Это сделать можно, но по повышенному тарифу.
- Суббота и воскресенье не входят в срок исполнения. Переводчики тоже хотят отдыхать. Заставить переводчика работать в входные можно, но опять-таки за отдельную плату и не всегда.
- Нормой считается перевод не более 5-8 нормативных страниц в сутки. Это тот объем, который один переводчик может без потери качества выполнить за 24 часа (минус сон и другие сопутствующие жизни мероприятия). В крайнем случае, эту скорость можно увеличить до 15-18 страниц (при этом переводчику приходится жертвовать сном). Больше же один человек без потери качества выполнить не в состоянии. В том случае, если необходима более высокая скорость, перевод будет выполнять группа переводчиков, а контроль этого процесса - дело нелегкое, потому и требующее повышенной оплаты. Однако, 5-8 страниц - это только для основной группы языков (английский, немецкий, итальянский, испанский, французский). Качественный перевод 8 страниц, например, на японский язык займет не одни и даже не двое суток, и ускорить этот процесс практически невозможно.
- Повышенная сложность тематики текста сказывается не только на цене, но и на сроках. Специфическая техника, медицина, юриспруденция и т. д. увеличивают время перевода в 1,5-2 раза. Обойти это невозможно: тексты сложной тематики действительно переводятся дольше.
- Вставка рисунков, рисование таблиц и сложных блок-схем также требуют дополнительных временных затрат.
- Бывают случаи, когда бланк документа составлен на одном иностранном языке, а данные вписаны на другом. Заказ при этом отдается вначале одному переводчику (который переводит бланк), а затем другому (который в переведенный бланк вписывает данные). А это - уже 2 заказа, время выполнения которых суммируется.
- Для обеспечения надлежащего качества перевод вычитывается корректором. Вы, конечно, можете отказаться от этой процедуры, существенно сократив при этом сроки. Но следует понимать, что тем самым с бюро переводов фактически снимается ответственность за качество работы.
- Нотариальное заверение перевода требует присутствия переводчика и нотариуса. Ускорить выполнение перевода возможно, значительно ускорить процедуру заверения - нет.

В общем, прежде чем сделать срочный заказ, задумайтесь, действительно ли вам это нужно. Ведь кроме увеличения денежных затрат есть большой риск натолкнуться на прямо пропорциональное снижение качества. И если в двух подряд крупных бюро переводов вам отказали, поверьте, качественно такой заказ сделать действительно нельзя.

Автор: Алексей Жерновенков
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим
Источник: Бюро переводов Гольфстрим
19:58 17.06.2019



Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки:



Как воспитать жизнерадостного ребенка? Антимаугли, или Робинзон Крузо

Как воспитать жизнерадостного ре...

Это рассказ о конкретной семье, в котором можно найти зашифрованные и откровенные советы по воспитанию здорового, жизнерадостного и любознательного ребенка. Наконец, я вырываюсь в долгожданные гости....
Америка ждет новый Volkswagen Polo

Америка ждет новый Volkswagen Po...

В течение некоторого времени мы слышали о том, что Volkswagen Polo мог бы добраться до США, но чтобы сделать это успешно, он должен быть доступно в кузове седан, так как у американцев нет большого кол...
Какой дворец называют «венгерским Версалем»? Фертёд

Какой дворец называют «венгерски...

В XVI веке мало кому известный братиславский дворянин, или, если точнее, пожоньский, именно такое имя носил город, исполнявший в то время обязанности венгерской столицы… В общем, чтобы никого н...
Что нам приносит любовь, счастье и достаток, или Что мы знаем о бабочках?

Что нам приносит любовь, счастье...

Хорошо летом. Солнышко греет, жизнь бурлит. Среди прочих прелестей, доступных нам в теплое время года — возможность любоваться «порхающими цветами», как поэтично называют бабоче...
Супер заработок в сети

Супер заработок в сети

Зарабатывай свой капитал в интернете уже сегодня! Делай анонсы ссылки и другую хорошую информацию на форумах, в блогах, в социальных сетях. Заработай от 1-руб за лайк, от 30-руб за ссылку. Многим из н...
Кухонные столы - какие они бывают

Кухонные столы - какие они бываю...

Данная статья не описывает преимущества стеклянных столов над какими-либо другими, в данной статье описываются виды этих столов и их основные характеристики.На сегодняшний день на мебельном рынке пред...
Компьютеры и ИнтернетЕда и кулинарияОкружающий мирСтатьи о заработкеМедицина и здоровьеАвто-мотоОбразованиеКультура и искусствоСемья, дом, детиДом и квартираИнтимная жизнь